星期日, 3月 06, 2005

His Target Coining His Writing

Steve,

Reading his illuminating article below, you might find Tao somehow deserves the praise earned.

In criticising the writing, some of his readers look desiring him using a more pleasing tone and not saving his knowhow often. He often despises Chinese thinkings by contrasting them with seemingly righteous Western ones. And what he is talking below might be plainly summaried as the difference between English language and literature.

However if he changes his style as so, on one hand he looks able to grab some audience of relatively high demand and on the other he might lose not few of the existing.

He have learned not only literature but marketing from the West. He appears aiming at broad praise.

Cheers,
Eric

+++++++++++++++++++++++++++++++++

AppleDaily, 陶傑
2005年03月06日
英 語 是 活 的 , 來 自 人 際 生 活 , 英 文 文 法 是 死 的 , 只 是 課 室 和 讀 本 的 條 。 第 一 流 的 英 語 是 生 活 的 海 洋 中 一 條 條 神 仙 魚 , 不 會 只 講 求 文 法 的 正 確 , 而 是 靈 氣 洋 溢 , 神 采 飛 揚 。 英 語 是 很 調 皮 的 語 言 , 把 英 文 很 活 絡 地 把 玩 , 第 一 要 懂 得 使 用 英 語 的 「 隱 喻 」 。 隱 喻 , 英 文 叫 metaphor , 是 一 種 很 有 詩 情 的 創 意 。 在 電 影 《 誘 心 人 》 , 飾 演 失 意 作 家 的 祖 迪 羅 , 在 巴 士 邂 逅 一 個 美 國 少 女 。 人 家 問 他 甚 麼 職 業 , 他 說 ; 我 是 報 紙 的 訃 聞 版 記 者 。 少 女 問 他 : 訃 聞 版 是 甚 麼 東 西 ? 祖 迪 羅 答 : 「 那 是 新 聞 行 業 的 西 伯 利 亞 。 」 ( That's the Siberia of journalism. ) 這 一 句 , 就 是 隱 喻 。 西 伯 利 亞 是 一 片 天 寒 地 凍 的 荒 土 , 是 史 太 林 流 放 政 治 犯 的 地 方 。 報 紙 的 訃 聞 版 是 新 聞 行 業 的 西 伯 利 亞 , 懂 得 這 樣 說 話 , 集 幽 默 、 口 才 、 自 嘲 於 一 身 , 省 卻 一 大 堆 結 結 巴 巴 的 廢 話 , 盡 顯 主 角 的 性 格 , 這 就 是 第 一 流 的 英 語 。
美 國 少 女 聽 見 了 , 笑 一 笑 , 眉 毛 一 揚 : 「 對 我 說 說 西 伯 利 亞 吧 。 」 ( Tell me about Siberia. ) 意 思 就 是 : 不 要 那 麼 謙 卑 , 我 對 你 有 興 趣 , 我 願 意 多 了 解 你 一 些 , 請 你 繼 續 剖 白 吧 。 就 這 樣 在 巴 士 搭 上 了 線 , 憑 的 是 一 句 含 蓄 而 得 體 的 自 嘲 。 英 語 說 到 這 個 境 界 , 文 法 再 熟 練 也 沒 有 用 , 詞 彙 記 得 再 多 也 枉 然 , 靠 的 是 想 像 力 、 創 意 、 才 華 。 香 港 的 英 文 育 , 一 千 年 , 也 不 出 這 等 英 語 , 因 為 中 國 人 本 來 就 不 會 充 滿 想 像 力 地 溝 通 。 訃 聞 版 是 甚 麼 ? 他 多 半 會 說 : 那 是 紀 念 名 人 的 傳 記 之 頁 。 這 樣 就 悶 出 鳥 來 。 用 這 等 平 鋪 直 的 方 式 就 想 結 識 美 女 ? 可 以 , 除 非 對 方 是 一 名 村 姑 。
中 國 人 在 西 方 社 會 , 英 語 最 多 只 能 說 得 平 穩 規 矩 , 說 不 出 情 趣 來 , 就 是 因 為 想 像 力 枯 竭 , 中 國 人 的 思 想 意 識 太 沉 重 了 。 地 道 的 英 語 是 輕 盈 的 , 笑 罵 不 帶 髒 字 , 富 有 隱 喻 , 要 有 豐 富 的 聯 想 , 能 夠 笑 嘻 嘻 地 唇 槍 舌 劍 。 像 《 誘 心 人 》 的 祖 迪 羅 又 想 打 女 攝 影 家 茱 莉 亞 羅 拔 絲 的 主 意 , 上 她 的 影 樓 , 叫 她 為 自 己 照 相 , 一 面 問 她 : 「 你 把 我 當 陌 生 人 嗎 ? 」 ( Am I a stranger? ) 羅 拔 絲 冷 冷 地 說 : 「 不 , 你 只 是 一 份 工 作 。 」 ( No, you are only a job. ) 這 就 是 上 等 的 英 語 能 力 了 。 許 多 華 人 在 美 國 , 最 多 只 能 用 英 文 在 學 術 會 議 念 報 告 , 休 息 的 時 候 , 不 懂 得 用 這 種 語 言 溝 通 。 許 多 人 自 覺 英 語 好 , 就 是 無 法 所 謂 融 入 當 地 社 會 。 學 學 《 誘 心 人 》 的 英 語 對 白 吧 。 想 媾 鬼 妹 , 英 語 要 有 點 創 意 , 先 走 出 唐 人 街 。
+++++++++++++++++++++++++++++++++

沒有留言: